Balio Sruogos „Dievų miško“ vertimai į ispanų kalbą: raiškos priemonės
Abstract
B. Sruogos „Dievų miškas“ yra vienintelis lietuvių grožinės literatūros kūrinys du kartus išverstas į ispa-nų kalbą. Tai leidžia atlikti dviejų verstinių tekstų lyginamąją analizę. Šiame straipsnyje analizuojamos abiejuose vertimuose vartotos raiškos priemonės, kreipiamas didesnis dėmesys į vertėjų leksikos pasirinkimą, sinonimų varto-seną, originalo kalbos vaizdingumo išlaikymą; taip pat nagrinėjamas deminutyvų vedinių reikšmių supratimas ir jų vertimas į ispanų kalbą. Dviejų to paties kūrinio vertimų lyginimas rodo, kad pirmasis vertėjas labiau įsigilina į originalo kūrinio turinį ir autoriaus stilių, geba išvengti praradimų ir atkurti originalo kūrinio nuotaiką. Todėl pirmas tekstas laikytinas mažiau nutolusiu nuo originalo. Antrajame vertime taip pat stengtasi perteikti kūrinio turinį, tačiau gerokai mažiau dėmesio skirta kūrinio stilistinėms ypatybėms, dažniau žodžiai verčiami atskirai, neatsižvelgiant į leksinę aplinką, todėl neutralizuojamos stiliaus priemonės, nesiekiama atkurti originalo vaizdingumo. Reikšminiai žodžiai:Downloads
Published
2010-05-15
Issue
Section
LINGUISTICS
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).

