Zur Wiedergabe von Nominalkomposita im Litauischen

Authors

  • Sigita Stankevičienė Technische Universität Kaunas
  • Tamara Bilinskienė Technische Universität Kaunas

Abstract

Im vorliegenden Beitrag werden Besonderheiten des Übersetzens von Nominalkomposita aus dem Deutschen ins Litauische behandelt. Zusammensetzung oder Komposition ist eine stark ausgeprägte Wortbildungsart des Deutschen, insbesondere im substantivischen Bereich. Substantivische Komposition weist eine Vielfalt von Strukturmustern sowie eine Vielzahl von semantischen Relationen zwischen den Bestandteilen (semantische Modelle) auf. Aufgrund ihrer Durchsichtigkeit, ihres Differenzierungs- und Abstufungsvermögens machen substantivische Determinativ- komposita einen großen Anteil der Substantive in Fachtexten aus. Übersetzer sollen demzufolge über das Wissen verfügen, wie komplexe bzw. hochkomplexe Wörter aufgebaut sind, welche semantischen Beziehungen zwischen den Konstituenten bestehen. Die Kenntnis der Wortbildungsregeln ist eine wichtige Komponente der Wortschatzkompetenz und somit auch der Sprachkompetenz eines Übersetzers. Angesichts der Relevanz substantivischer Komposition für übersetzerische Tätigkeit werden im vorliegenden Beitrag folgende Fragen behandelt: Gebrauchsfrequenz von Nominalkomposita im Fachtext, ihre Komplexität und Strukturmuster, Gesetzmäßigkeiten des Übersetzens sowie am häufigsten auftretende Fehler. Den Unter- suchungskorpus bilden die Hausarbeiten von Studenten der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der TU Kaunas.

Downloads

Published

2006-05-15

Issue

Section

APLIED LINGUISTICS