Формирование переводческой компетенции при обучении переводу научного текста

Authors

  • Даля Вишняускене Каунасский технологический университет
  • Ядвига Йонушене, Каунасский технологический университет

Abstract

При формировании профессиональной компетенции переводчика необходимо не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков и применить их в переводе. В данной статье представляется перевод – как объект лингвистического исследования, расскрываются причины переводческих трудностей. Авторы в статье дают билингвальный анализ экономической терминологии в структурно-семантичес- ком аспекте, раскрывают особенности экономической терминологии. Задачей этого анализа являлось выявление и определение сходства и различий, которые присущи грамматическим категориям, семантике экономической лексике русского и литовского языков, что даёт возможность установить «горячие точки» при обучении переводу данной терминологии.

Downloads

Published

2002-11-15

Issue

Section

APLIED LINGUISTICS