Формирование переводческой компетенции при обучении переводу научного текста
Abstract
При формировании профессиональной компетенции переводчика необходимо не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков и применить их в переводе. В данной статье представляется перевод – как объект лингвистического исследования, расскрываются причины переводческих трудностей. Авторы в статье дают билингвальный анализ экономической терминологии в структурно-семантичес- ком аспекте, раскрывают особенности экономической терминологии. Задачей этого анализа являлось выявление и определение сходства и различий, которые присущи грамматическим категориям, семантике экономической лексике русского и литовского языков, что даёт возможность установить «горячие точки» при обучении переводу данной терминологии.Downloads
Published
2002-11-15
Issue
Section
APLIED LINGUISTICS
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).

