Некоторые аспекты обучения переводу научно-технического текста

Authors

  • Даля Вишняускене Каунасский технологический университет
  • Даля Эйгирдене Каунасский технологический университет

DOI:

https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.19.956

Keywords:

научно-технический текст, синтаксемы, отымённые предлоги, предложно-падежные конструкции

Abstract

Обучение практическим навыкам перевода научно-технических текстов тесно связано с выработкой у студентов навыков распознавания и употребления лексико-грамматического материала. В подавляющем большинстве основные, стержневые конструкции научно-технического текста при пере­воде нуждаются в лексико-грамматических трансформациях. Таким образом, переводчик занимается преобразованием языковых единиц, т.е. преобразованием речевых единиц одного языка на другой, созданием вторичного текста, соответствующего нормам языка перевода, всем требованиям жанра и стиля. Но существование параллельных структур в литовском и русском языках ещё не означает их соответствия в системе переводческих отношений между ними. Поэтому для преодоления трудностей, связанных с переводом различных сочетаний, с одной стороны важно формирование специальной переводческой компетенции, позволяющей индивиду действовать, используя языковые средства, с дру­гой – создание условий для развития навыков и умений, нахождение и соотношение коммуникативно равноценных средств этих языков с учётом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приёмов, создающих такие умения. Этому способствуют учебно-методические разработки, комплексы упражнений, направленных на закрепление грамматических структур, правильного перевода устойчивых конструкций, на нахождение смысловых ошибок и исправление нарушений, ра­боты с лексикой.

http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.19.956

Downloads

Published

2011-12-12

Issue

Section

Articles