Некоторые аспекты обучения переводу научно-технического текста
DOI:
https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.19.956Keywords:
научно-технический текст, синтаксемы, отымённые предлоги, предложно-падежные конструкцииAbstract
Обучение практическим навыкам перевода научно-технических текстов тесно связано с выработкой у студентов навыков распознавания и употребления лексико-грамматического материала. В подавляющем большинстве основные, стержневые конструкции научно-технического текста при переводе нуждаются в лексико-грамматических трансформациях. Таким образом, переводчик занимается преобразованием языковых единиц, т.е. преобразованием речевых единиц одного языка на другой, созданием вторичного текста, соответствующего нормам языка перевода, всем требованиям жанра и стиля. Но существование параллельных структур в литовском и русском языках ещё не означает их соответствия в системе переводческих отношений между ними. Поэтому для преодоления трудностей, связанных с переводом различных сочетаний, с одной стороны важно формирование специальной переводческой компетенции, позволяющей индивиду действовать, используя языковые средства, с другой – создание условий для развития навыков и умений, нахождение и соотношение коммуникативно равноценных средств этих языков с учётом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приёмов, создающих такие умения. Этому способствуют учебно-методические разработки, комплексы упражнений, направленных на закрепление грамматических структур, правильного перевода устойчивых конструкций, на нахождение смысловых ошибок и исправление нарушений, работы с лексикой.Downloads
Published
2011-12-12
Issue
Section
Articles
License
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).