Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied

Authors

  • Nataliia Matkivska Kyiv National Linguistic University

DOI:

https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516

Keywords:

audiovisual translation, dubbing, subtitling, translation strategy, standardization, adaptation

Abstract

The article presents the conception of audiovisual translation and its main characteristics, describes its types and steps of performance, as well as translation strategies applied and constraints caused by technical and linguistic peculiarities of audiovisual products which translators face while translating. Films, animated films and series have become an integral part of an average person’s life. All of them have different functions and are targeted at different groups of people but all of them are united by the type of translation performed. Audiovisual translation is one of the youngest fields of Translation theory and studies, the investigation of which is aimed at improving the results of translators’ activity to meet the expectations of recipients. In contrast to other types of translations, it possesses specific characteristics which require special steps of its performance and translation strategies which can be used. Its main characteristic is synchronization of verbal and nonverbal components which make translators works not only with texts but other aspects of the media art. Translation strategies are viewed not in the situational context but in wider global meaning comprising an audiovisual product as a whole.

DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516

Downloads

Published

2014-12-03

Issue

Section

TRANSLATION