Zur Übersetzung von deutschen Adjektivkomposita ins Litauische
DOI:
https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.23.5698Keywords:
Adjektivkomposita, Strukturmuster, Übersetzen, strukturgleiche EntsprechungAbstract
Im vorliegenden Beitrag werden die deutschen zusammengesetzten Adjektive und ihreEntsprechungen im Litauischen behandelt.
Die Kompositionsfreudigkeit der deutschen Sprache – d. h. die starke Neigung, Zusammensetzungen zu bilden– zeigt sich nicht nur im substantivischen, sondern auch im adjektivischen Bereich. Das ist eine produktive undsprachökonomische Wortbildungsart zur Erweiterung des Wortschatzes der Gegenwartssprache. Da vieleKomposita in den Wörterbüchern nicht verzeichnet sind, ist die Kenntnis der Wortbildungsregeln der Ausgangssprachebzw. der Zielsprache beim Fremdsprachenerwerb und beim Übersetzen sehr wichtig.
Die deutschen adjektivischen Komposita weisen eine Vielfalt von Strukturmustern auf. Im Beitrag werden diedeutschen Adjektivkomposita vom morphologischen Standpunkt aus betrachtet und nach den in theoretischenQuellen beschriebenen Strukturen untersucht. Bei der Analyse der litauischen Entsprechungen von deutschenadjektivischen Zusammensetzungen werden die im untersuchten Belegkorpus meistvorkommenden Übersetzungsvariantenfestgestellt. Aufgrund der sprachtypologischen Unterschiede der Sprachen Deutsch und Litauisch,die unterschiedliche Wortbildungsmuster aufweisen, handelt es sich bei den Übersetzungsvarianten umdie grammatischen Strukturen, mit denen die deutschen Adjektivkomposita im Litauischen wiedergegebenwerden. Die festgestellten Ergebnisse der Untersuchung können sowohl in der Fremdsprachendidaktik als auchin der Übersetzungswissenschaft eingesetzt werden.
Downloads
Published
Issue
Section
License
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).