A Vision of Translation as Play and Game

Authors

  • Elena Gheorghita State University of Moldova

DOI:

https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.23.5610

Keywords:

translation, game, play, mental space, qualitative research, risk

Abstract

The article discusses application of game theory to the study of language interaction and specifically to the study of translation. The terms that denote game and play in different languages are presented, as well as a number of conclusions with regard to representation of the translation process, based on the observation of students’ activities, performed online, as well as on the results of the survey among both translators and non-translators. We have taken up one of the most relevant issues in modern translation studies—definition of translation as process. We have also analysed language means used to build TRANSLATION GAME mental space, as well as key aspects of activities performed by the translator, who is the key figure of the process. Special attention is paid to risk, which is the most important element of the translator’s episteme and the determining factor for the intentional horizon of the translator. Looking for the variant, solution, which would guarantee the best possible effect on the receivers, the translator sometimes has to take risks and even sacrifice parts to keep the integrity of the original message. Semiotics, game theory and decision-making theory together seem to offer the best instruments to analyse the issues of translator as homo ludens.

DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.23.5610

Author Biography

Elena Gheorghita, State University of Moldova

Elena Gheorghita is a post-doctoral researcher at State University of Moldova and a practicing conference interpreter, collaborating with many international organizations present in her home country, the Republic of Moldova. Among her research interests are: translation studies, research methodology, cognitive and pragmatic aspects of translation. She is a member of Scientific Committee of Lumen Publishing House, Romania, and of academic journals both in her home country and abroad. She is also running an MA student research group “The Craft of Language”, working on stylistic, pragmatic and cognitive aspects of translation.

Downloads

Published

2013-12-18

Issue

Section

TRANSLATION