Vaikų literatūros vertimo problemos: J. K. Rowling „Hario Poterio“ serijos veikėjų vardai

Authors

  • Vytenis Končius

DOI:

https://doi.org/10.5755/j01.sal..17.43377

Keywords:

vaikų literatūra, vardų vertimas, vertimo adekvatumas, kultūrinės aliuzijos, sociokultūrinis kontekstas

Abstract

Tikrinių daiktavardžių vertimas visada buvo vienas iš sudėtingesnių vertimo klausimų. Tradiciškai literatūroje suaugusiems yra tendencija palikti originalo vardus neverstus, o vaikų literatūroje dažnai stengia-masi juos priartinti prie vertimo kalbos ir kultūros. J. K. Rowling „Hario Poterio“ romanų serijai, kuri pradžioje buvo traktuojama ir verčiama kaip priklausanti vaikų literatūros žanrui, įgyjant populiarumą tarp įvairaus am-žiaus skaitytojų, vertėjams iškilo daug vertimo dilemų, susijusių su žanro specifika. Straipsnio tikslas – ap-žvelgti J. K. Rowling romanų veikėjų vardų vertimo būdus į lietuvių kalbą ir palyginti su vertimu į kai kurias kitas kalbas. Lietuviškame romanų serijos vertime pastebima daug vertimo nenuoseklumų, darančių neigiamą įtaką vertimo kokybei. Straipsnyje analizuojami konkretūs tikrinių vardų vertimo pavyzdžiai, aptariama se-mantinio adekvatumo vertime problema, nagrinėjamas klausimas, kiek nukenčia vertimo kokybė dėl originalo vardų vertimo problemų. Straipsnio aktualumas: J. K. Rowling romanų populiarumas bei su juo susijęs padi-dėjęs dėmesys veikėjų vardų semantikai ir jų vertimo problemoms; faktas, kad lingvistiniai ir sociokultūriniai romanų serijos vertimo aspektai nebuvo plačiau analizuoti. Tyrime turimiems pavyzdžiams analizuoti pasi-rinktas aprašomasis-analitinis metodas. Be to, semantinio neadekvatumo kompensacijos būdai buvo analizuoti referencinių, pragmatinių, struktūrinių reikšmių neadekvatumo atvejais siejant su sociokultūriniu kontekstu.

Downloads

Published

2010-11-15

Issue

Section

LINGUISTICS