Lietuvių kalbos stilistiškai žymėtos leksikos semantika ir vertimas į prancūzų kalbą
Abstract
Straipsnyje aptariama dešimties šiuolaikinių lietuvių novelių stilistiškai žymėtos leksikos semantika, išsamiau nagrinėjami detalizuotos semantikos veiksmažodžiai, jų vertimo į prancūzų kalbą ypatumai. Analizuojant mikrostruktūrinio teksto plano leksinių vienetų vertimą, kreipiamas dėmesys į originalo tekste vartojamo tiriamojo vieneto artimiausią leksinį ir bendrąjį kontekstą, atsižvelgiama į leksinio vieneto semantinę distribuciją, stilistinę funkciją, nagrinėjami vertėjo pasirinkti prancūzų kalbos vertimo vienetai. Gauti atlikto tyrimo rezultatai rodo lietuvių kalbos stilistiškai žymėtų detalizuotos semantikos veiksmažodžių dažnesnį vertimą stilistiškai neutraliu abstraktesnės reikšmės veiksmažodžiu, t. y. generalizacijos tendenciją. Tai sietina su skirtingu lietuvių ir prancūzų kalbų nominacijos pobūdžiu, specifiškesnių, detalizuotos semantikos veiksmažodžių trūkumu prancūzų kalboje, o kartais – ir su vertėjų nekūrybiškumu, lingvistiniu neįžvalgumu, meninio teksto kompetencijos stoka.Downloads
Published
2009-11-15
Issue
Section
LINGUISTICS
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).

