Prancūzų kalbos sintaksinių konstrukcijų c’est... qui/ c’est... que vertimas
Abstract
Prancūzų kalbos sakinio žodžių tvarką, struktūrą ir semantiką keičia sintaksinės konstrukcijos, kurios suteikia sakiniui ekspresyvumo. Straipsnyje išsamiau nagrinėjama viena iš dažniausių ir seniausių prancūzų kalbos pabrėžiamųjų sintaksinių konstrukcijų c’est...qui/ c’est...que (structure clivée), aptariama jos stilistinė funkcija, nustatomas vartojimo dažnis prancūzų kalbos trijų funkcinių stilių tekstuose (meniniame, publicistiniame ir moksliniame), analizuojamos vertimo į lietuvių kalbą ypatybės. Pabrėžimo perteikimas verčiant sintaksines konstrukcijas c’est...qui/ c’est...que tiriamas remiantis aktualiąja sakinio skaida, o stilius traktuojamas kaip kalbos priemonių pasirinkimą vertimo tekste determinuojantis veiksnys. Straipsnyje nagrinėjami pabrėžiamųjų sintaksinių konstrukcijų c’est…qui/ c’est…que vertimo polinkiai. Aptariamas svarbus vertėjo vaidmuo, jo lingvistinis įžvalgumas, leidžiantis deramai įvertinti semantines ir stilistines sintaksinės konstrukcijos ypatybes, paradigmiškai ir sintagmiškai parinkti tinkamiausią vertimo kalbos vienetą, nepažeidžiant lietuvių kalbos normos.Downloads
Published
2008-05-15
Issue
Section
APLIED LINGUISTICS
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).

