Перевод конструкций с деепричастиями на литовский язык в научной речи

Authors

  • Даля Вишняускене Каунасский технологический университет

Abstract

Данная статья посвящена определению и описанию системы языковых средств, передающих в языке перевода таксисные значения «предшествование»/ «непредшествование» русских деепричастий в научном стиле речи. Актуальность предмета исследования, т. е. деепричастий и конструкций с деепричастиями русского языка, употребляющихся в научной речи в сопоставлении с их переводом на литовский язык, определяется затруднениями при переводе неизменяемых форм русского глагола. Деепричастие, как форма глагола, не обладает морфологически выраженным временным значением. В предложении деепричастие передает то или иное отношение обозначаемого им действия ко времени действия, обозначаемого глаголом сказуемым, т. е. передает относительное время или временную отнесенность. В этом отношении грамматическое значение деепричастия связано с категорией таксиса. В русском языке категория таксиса (предшествование/ непредшествование) не является грамматической категорией. Основным средством выражения в русском языке служат деепричастия. Деепричастия несовершенного вида в основном передают таксисное значение одновременности. В литовском языке им соотвествуют формы падаливиса настоящего времени. Однако анализ материала показал, что деепричастия несовершенного вида могут передавать таксисное значение предшествования, свойственное причастиям совершенного вида. Анализ показал, что в языке науки формам русского деепричастия соответствует в переводящем языке целая система языковых средств.

Downloads

Published

2008-05-15

Issue

Section

APLIED LINGUISTICS