Перевод конструкций с деепричастиями на литовский язык в научной речи
Abstract
Данная статья посвящена определению и описанию системы языковых средств, передающих в языке перевода таксисные значения «предшествование»/ «непредшествование» русских деепричастий в научном стиле речи. Актуальность предмета исследования, т. е. деепричастий и конструкций с деепричастиями русского языка, употребляющихся в научной речи в сопоставлении с их переводом на литовский язык, определяется затруднениями при переводе неизменяемых форм русского глагола. Деепричастие, как форма глагола, не обладает морфологически выраженным временным значением. В предложении деепричастие передает то или иное отношение обозначаемого им действия ко времени действия, обозначаемого глаголом сказуемым, т. е. передает относительное время или временную отнесенность. В этом отношении грамматическое значение деепричастия связано с категорией таксиса. В русском языке категория таксиса (предшествование/ непредшествование) не является грамматической категорией. Основным средством выражения в русском языке служат деепричастия. Деепричастия несовершенного вида в основном передают таксисное значение одновременности. В литовском языке им соотвествуют формы падаливиса настоящего времени. Однако анализ материала показал, что деепричастия несовершенного вида могут передавать таксисное значение предшествования, свойственное причастиям совершенного вида. Анализ показал, что в языке науки формам русского деепричастия соответствует в переводящем языке целая система языковых средств.Downloads
Published
2008-05-15
Issue
Section
APLIED LINGUISTICS
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).

