Формирование языковой компетенции при обучении переводу
Abstract
В статье рассматриваются вопросы формирования языковой компетенции как основной составляющей переводческой компетенции. В ней обсуждается ряд недостаточно разработанных и про- тиворечиво решаемых проблем: как методически организовать материал при обучении научной речи, как использовать в обучении переводу лингвистический опыт учащихся в области родного языка. В статье приводятся данные эксперимента по одному из методов выявления уровня языковой компе- тенции в сфере русской экономической лексики и определению характера и причин появления лексико- грамматических ошибок в процессе прямого и обратного перевода. Анализ межьязыковой интерференции на лексико-грамматическом уровне в речи студентов-литовцев при изучении экономической терминологии свидетельствует, что она вызвана структурносемантичес- кими расхождениями русского и литовского языков, а также недостаточным знанием различий между русским и литовским языками как на грамматическом так и на лексическом уровнях. Делается вывод, что существенным недостатком методики преподавания русского языка в техническом вузе является тот факт, что при обучении специальной терминологии уделяется внимание только на специальные значения слов в отрыве от их привычных значений и условий функционирования в обще- литературном языке.Downloads
Published
2004-12-15
Issue
Section
APLIED LINGUISTICS
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).

