Человек как разумное существо в русских и литовских фразеологизмах с названиями животных
DOI:
https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.22.3770Keywords:
зоонимный компонент, смысловая характеристика, понятийный класс, образная ха-рактеристика, идеографическое описание.Abstract
Во многих языках зоонимные фразеологизмы обладают яркими культурными коннота-циями, соответствующими менталитет народа и воссоздающими определённый фрагмент языковой кар-тины мира. Метафорический перенос животное – человек является одним из самых сильных экс-прессивных средств для образной характеристики человека. Определить национально-языковую специ-фику фразеологического значения помогают сопоставления устойчивых словосочетаний в разных язы-ках. Разработанная методика идеографического исследования фразеологических единиц Т. Козловой, основанная на методе компонентного анализа фразеологического значения, создала предпосылку для сопоставительных работ по зоонимной фразеологии отдельных языков (Козлова, 2003). Опираясь на предложенный метод исследования, а так же на идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных (Козлова, 2001), автор данной статьи попыталась сравнить две лексические сис-темы – русского и литовского языков. В статье рассматриваются литовские и русские фразеологизмы с названиями животных, характеризую-щие человека как разумное существо. Исследование показало, что в данном понятийном классе фразео-логизмами с зоонимами заполнены такие семантические группы: «ощущение и восприятие» (зрение, слух, осязание, температурные ощущения), «эмоциональные, волевые, интеллектуальные действия и состояния» (беспокойство, тревога, досада, недовольство, одиночество, подавленное, угнетённое со-стояние, стыд, смущение, счастье, состояние непринуждённости, любовь, нежность, ревность, проявле-ние досады, возмущения, удивления и др.), «душевный склад» (тихий, спокойный, резкий, живой, упря-мый, надоедливый, льстивый, уступчивый, покладистый, беспомощный и др.). Результаты работы представляют интерес не только для изучения фразеологических единиц, для прове-дения лингвокультурологических исследований, но и обладает прикладной значимостью – материал может быть использован при обучении иностранному языку, а также в практике переводов.Downloads
Published
2013-06-26
Issue
Section
LINGUISTICS
License
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).