La bidirectionnalité du dictionnaire bilingue :un luxe superflu ou la stricte nécessité ?
DOI:
https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.22.3289Keywords:
le dictionnaire bilingue, la bidirectionnalité, la bidirectionnalité partielle, le métalangage.Abstract
L’idée de L. Ščerba sur la nécessité de quatre dictionnaires bilingues qui pourraient satisfaire à souhait les besoins des utilisateurs de deux communautés langagières en tant que dictionnaires d’encodage et de décodage, reste toujours utopique dans le contexte lituanien, se heurtant tout d’abord à l’obstacle purement financier. Face à la nouvelle réalité langagière où toute langue devient un outil majeur de communication, et, étant motivés par multiplication des échanges internationaux et le développement des voyages à l’étranger, les lexicographes lituaniens sont obligés de créer des bilingues de nouveau type. Ces derniers sont amenés à satisfaire les besoins de deux communautés langagières, c’est-à-dire, à être bidirectionnels. Néanmoins, un dictionnaire qui prétendrait atteindre ces deux objectifs aurait des articles « nettement alourdis » par des informations sémantiques entre parenthèses en deux langues ; il recourt donc le plus souvent à la variante « allégée », à savoir la bidirectionnalité partielle. Cet article propose l’analyse de huit principaux bilingues lituaniens pour révéler, à leur niveau macrostructurel et microstructurel, les indices qui pourraient être considérés non seulement comme des « trucs marketing » visant à attirer l’acheteur potentiel, mais comme de véritables marques de la bidirectionnalité partielle, susceptibles d’assurer les besoins primordiaux des utilisateurs de deux communautés langagières.Downloads
Published
2013-06-26
Issue
Section
LINGUISTICS
License
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).