EUR-Lex duomenų bazės generalinio advokato išvadų vertimas iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą: šalutinių pažyminio sakinių atvejo analizė

Authors

  • Aurelija Leonavičienė Vytauto Didžiojo universitetas, Lietuva

DOI:

https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.37.25120

Keywords:

administracinė teisės kalba, interpretacinė vertimo teorija ir metodologija, vertimo sprendimas, šalutinis pažyminio sakinys, holistinė samprata.

Abstract

EUR-Lex teisės srities dokumentų vertimų įtaka originaliai ir verstinei lietuvių administracinei teisės kalbai lėmė pastarojo dešimtmečio lingvistų ir vertimo tyrėjų susidomėjimą kintančia administracine lietuvių kalba. Šiame straipsnyje, kurio tyrimo objektu pasirinkti prancūzų kalbos teisės tekstams būdingi šalutiniai pažyminio sakiniai, papildantys pagrindinio sakinio referentą dalykine informacija ir einantys po pažymimojo žodžio, analizuojama teisės tekstų vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių
kalbą tema. Straipsnio tikslas – ištirti ES Teisingumo Teismo generalinio advokato išvadų, rašytų prancūzų kalba, šalutinių pažyminio sakinių vartojimo ypatumus, jų semantinio turinio perteikimo lietuvių kalba sprendimus ir su tyrimo objektu susijusius žanrinius analizuojamų tekstų požymius.
Atliktas daugiakalbės EUR-Lex dokumentų duomenų bazės generalinio advokato išvadų tyrimas leido pastebėti prancūzų kalbos teisės tekstams būdingų šalutinių pažyminio sakinių kiekybinio pasiskirstymo ir jungimo prie pagrindinio sakinio ypatumus, kurie patikslino mokslinėje literatūroje aprašytas jų vartojimo administracinėje kalboje tendencijas. Holistinis šių sakinių vertimo į lietuvių kalbą tyrimas atskleidė kiekybiškai reikšmingą vertimo sprendimų pasiskirstymą, diferencinius verstinės teisės kalbos požymius ir kognityvinės vertėjo patirties svarbą interpretuojant turinį ir sprendžiant jo raiškos klausimus.

Downloads

Published

2020-12-03

Issue

Section

TRANSLATION