EUR-Lex duomenų bazės generalinio advokato išvadų vertimas iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą: šalutinių pažyminio sakinių atvejo analizė
DOI:
https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.37.25120Keywords:
administracinė teisės kalba, interpretacinė vertimo teorija ir metodologija, vertimo sprendimas, šalutinis pažyminio sakinys, holistinė samprata.Abstract
EUR-Lex teisės srities dokumentų vertimų įtaka originaliai ir verstinei lietuvių administracinei teisės kalbai lėmė pastarojo dešimtmečio lingvistų ir vertimo tyrėjų susidomėjimą kintančia administracine lietuvių kalba. Šiame straipsnyje, kurio tyrimo objektu pasirinkti prancūzų kalbos teisės tekstams būdingi šalutiniai pažyminio sakiniai, papildantys pagrindinio sakinio referentą dalykine informacija ir einantys po pažymimojo žodžio, analizuojama teisės tekstų vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių
kalbą tema. Straipsnio tikslas – ištirti ES Teisingumo Teismo generalinio advokato išvadų, rašytų prancūzų kalba, šalutinių pažyminio sakinių vartojimo ypatumus, jų semantinio turinio perteikimo lietuvių kalba sprendimus ir su tyrimo objektu susijusius žanrinius analizuojamų tekstų požymius.
Atliktas daugiakalbės EUR-Lex dokumentų duomenų bazės generalinio advokato išvadų tyrimas leido pastebėti prancūzų kalbos teisės tekstams būdingų šalutinių pažyminio sakinių kiekybinio pasiskirstymo ir jungimo prie pagrindinio sakinio ypatumus, kurie patikslino mokslinėje literatūroje aprašytas jų vartojimo administracinėje kalboje tendencijas. Holistinis šių sakinių vertimo į lietuvių kalbą tyrimas atskleidė kiekybiškai reikšmingą vertimo sprendimų pasiskirstymą, diferencinius verstinės teisės kalbos požymius ir kognityvinės vertėjo patirties svarbą interpretuojant turinį ir sprendžiant jo raiškos klausimus.
Downloads
Published
Issue
Section
License
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).