Literary Style in Translation: Slang in J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye
DOI:
https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1776Keywords:
Slang, translation of slang, dynamic equivalence, compensation, literal translation, literal softening, effectAbstract
Translation of slang is one of the most controversial translation issues. There are no certain rules how to translate slang words and expressions, therefore, it is the translator who has to set priorities and choose the most suitable translation strategy. The aim of the paper is to reveal the effect of translation strategies employed in the translation of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye and evaluate the success of the translation in accordance with E. A. Nida’s theory of dynamic equivalence. The authors of the article discuss characteristics of slang and E. A. Nida’s theory of dynamic equivalence in translation, with the main stress laid on slang translation. Further on, they group the discussed examples of slang translation according to the approved translation strategies and reveal the effect of the translation strategies employed by the translator. Most often slang words and phrases are translated by employing stylistic comepensation, literal translation and softening. In each translation strategy examples from J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye and its Lithuanian translation Rugiuose prie bedugnės by P. Gasiulis are organised according to their caused effect and further specified in terms whether each example succeeds to achieve dynamic equivalence. The authors also propose a model for slang translation.Downloads
Published
2012-05-31
Issue
Section
Articles
License
The copyright for the articles in this journal is retained by the author(s) with the first publication right granted to the journal. The journal is licensed under the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC BY 4.0).