Corpus-Based Translation Studies: Research and Resources


  • Jurgita Vaičenonienė
  • Jolanta Kovalevskaitė
  • Teresė Ringailienė



vertimų kalba, lyginamieji vienakalbiai tekstynai, tekstynais paremti vertimo tyrimai, vertimo universalijos


In Corpus Based Translation Studies, it is claimed that there are certain features common to all translated texts which make them different from the originals. The majority of investigations on the features of translations deal with the dominant languages, such as English (Baker, 1993, 1995, 1996; Laviosa, 1997, 1998), German (Kenny, 2001) or Chinese (Xiao et al., 2010). However, it remains unclear whether these features are common to the translations of other typologically different or minor languages. Despite the prevalence of translations, there has been a lack of language resources representative of translated Lithuanian. The aim of this article is to overview major research and resources in Corpus Based Translation Studies and to present a compiled comparable corpus of original and translated Lithuanian. The 4 million word corpus includes fiction and popular science texts, and consists of four sub-corpora (original and translated fiction; original and translated popular science literature). It is believed that the created comparable corpus of original and translated Lithuanian will contribute to further research on translations and have a practical value for trainee and professional translators, lecturers and language editors, who will be able to use the publicly available corpus for a comparable search of the language use in original and translated Lithuanian.