Search Results

Revise Search
Issue Title
No 22 (2013) Machine Translation: Translated Texts in Terms of Standards of Textuality Abstract PDF
Audronė Daubarienė, Greta Ziezytė
No 25 (2014) Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied Abstract PDF
Nataliia Matkivska
No 24 (2014) Educating Autonomous Translators in Distance Learning: a Neglected Area in the ‘Map’ of Translation Studies Abstract PDF
Gholamreza Medadian, Saeed Ketabi
No 31 (2017) The Effect of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations Abstract PDF
Lyudmila Diachuk
No 23 (2013) The Semiotics of Third Language in Arabic-English Translation Abstract PDF
Mohammad Ahmad Thawabteh
No 29 (2016) Translation Skill in Language Learning/ Teaching: EFL Learners’ Point of View Abstract PDF
Elisabet Titik Murtisari
No 21 (2012) Translation as a Learning Method in English Language Teaching Abstract PDF
Inga Dagilienė
No 22 (2013) The Contrastive Analysis of the Translation of English Film Titles into Lithuanian and Russian Abstract PDF
Daiva Šidiškytė, Daiva Tamulaitienė
No 20 (2012) Translation Transformations of Lexical Collocations Abstract PDF
Jolita Horbačauskienė, Saulė Petronienė
No 21 (2012) Media Language: Equivalence in the Translation of Headlines Abstract PDF
Saulė Petronienė, Indrė Žvirblytė
No 32 (2018) Applying Multimodal Transcription to Persian Subtitling Abstract PDF
Zahra Abdi, Masood Khoshsaligheh
No 23 (2013) A Vision of Translation as Play and Game Abstract PDF
Elena Gheorghita
No 29 (2016) Issues in Translation of Linguistic Collocations Abstract PDF
Miglė Stulpinaitė, Jolita Horbačauskienė, Ramunė Kasperavičienė
No 26 (2015) Challenges and Rewards of Surtitling as an Audiovisual Translation Mode: A Case Study of the Contemporary Opera Have a Good Day! Abstract PDF
Lina Abraitienė, Indrė Koverienė, Jūratė Urbonienė
No 26 (2015) A Summative Translation Quality Assessment Model for Undergraduate Student Translations: Objectivity Versus Manageability Abstract PDF
Gholamreza Medadian, Dariush Nezhadansari Mahabadi
No 21 (2012) Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: the Case of Joanne Harris’s Novels Abstract PDF
Lolita Petrulionė
No 25 (2014) Translation and Arabicisation within Tertiary Education Courses: ‘Social Workʼ as a Case Study Abstract PDF
Mohammad Ahmad Thawabteh, Khalid Hreish
No 31 (2017) Are Dubbed Teen Films (still) Censored? Abstract PDF
Patrizia Giampieri
No 29 (2016) Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense Abstract PDF
Diana Blažytė, Vilmantė Liubinienė
No 22 (2013) Is the Persuasiveness of Taglines Lost in Translation? Abstract PDF
Audronė Poškienė
No 22 (2013) Translation of the Russian Nadsat Slang in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange into Lithuanian Abstract PDF
Marija Blonskytė, Saulė Petronienė
No 33 (2018) Learning ESL through AVT: a case study Abstract PDF
Patrizia Giampieri
No 32 (2018) Interpreting Issues of Metaphors in Official Speech Abstract PDF
Inga Stadalninkaitė
No 32 (2018) Could Have, Should Have, Would Have. The Speaker’s Attitude in Expressing Hypothetical Past Alternatives in English and Italian by Means of Pragmatic Markers and Modality in EU Parliamentary Debates. Abstract PDF
Paola Gaudio
No 23 (2013) A Translator's View about Translation Memory and Machine Translation Integration Abstract PDF
Dainora Maumevičienė, Aušra Berkmanienė
No 20 (2012) Competences in Translation and Interpreting Abstract PDF
Ligija Kaminskienė, Galina Kavaliauskienė
No 26 (2015) English Word Formation Patterns and Translation thereof in the Institutional Register Abstract PDF
Jolita Horbačauskienė, Mantas Kalinauskas, Regina Petrylaitė, Tatjana Vėžytė
No 21 (2012) On Semantic Pleonasms and Their Translation in Institutional Register Abstract PDF
Ramunė Kasperavičienė
No 20 (2012) Srategies for Translating Lexical Repetition in Contemporary Novels for Teenagers Abstract PDF
Karolina Butkuvienė
No 20 (2012) Literary Style in Translation: Slang in J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye Abstract PDF
Loreta Ulvydienė, Brigita Abramovaitė
No 20 (2012) Translation and Definition of Terms Evaluation and Assessment Abstract PDF
Dalia Susnienė, Rūta Virbickaitė
1 - 31 of 31 Items

Search tips:

  • Search terms are case-insensitive
  • Common words are ignored
  • By default only articles containing all terms in the query are returned (i.e., AND is implied)
  • Combine multiple words with OR to find articles containing either term; e.g., education OR research
  • Use parentheses to create more complex queries; e.g., archive ((journal OR conference) NOT theses)
  • Search for an exact phrase by putting it in quotes; e.g., "open access publishing"
  • Exclude a word by prefixing it with - or NOT; e.g. online -politics or online NOT politics
  • Use * in a term as a wildcard to match any sequence of characters; e.g., soci* morality would match documents containing "sociological" or "societal"

Print ISSN: 1648-2824
Online ISSN: 2029-7203