Emploi des connecteurs français dans les styles administratif et journalistique et leur traduction en lituanien

Authors

  • Aurelija Leonavičienė
  • Jolita Rečiūnaitė

DOI:

https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.22.3861

Keywords:

administracinis stilius, publicistinis stilius, kalbos norma, konektorius, teksto kohezija, teksto lingvistika, stiliaus norma, vertimas

Abstract

Le but de tous les traducteurs est la traduction adéquate et fiable. Pour arriver à ce but il faut non seulement maîtriser parfaitement son lexique, mais comprendre aussi sa structure. Parmi les éléments de la langue on trouve les connecteurs, dont la traduction pose souvent certaines difficultés pour les traducteurs. Le but de cet article est de décrire les connecteurs français, d’analyser leur emploi dans les styles administratif et journalistique ainsi que d’analyser les stratégies de leur traduction en lituanien. Dans la première partie on analyse la définition des connecteurs, leurs fonctions et les particularités linguistiques des styles administratif et journalistique. Cette analyse est largement inspirée par les travaux de J.-M. Adam, E. Roulet, C. Baylon, P. Fabre, J.-P. Vinay, J. Darbelnet et d’autres linguistes. Dans la deuxième partie on analyse la répartition des connecteurs et on fait la comparaison de leurs traductions dans les styles administratif et journalistique. Au total, les 334 exemples des connecteurs étaient trouvés, y compris ceux qui se répètent. Dans le style administratif on a trouvé 72 exemples et le style journalistique en avait 262. Cela montre que les styles déterminent l’emploi des connecteurs. La deuxième partie du travail représente aussi l’analyse de la traduction des connecteurs du français en lituanien. Les résultats permettent de regrouper les exemples trouvés en trois stratégies de la traduction : 1) traduction directe (stratégie grammaticale), 2) traduction par des synonymes (stratégie sémantique), 3) omission des connecteurs (stratégie pragmatique). D’après l’analyse faite on peut constater que c’est la traduction directe qui représente le plus grand nombre des exemples de traduction : 65 % des cas dans le style administratif et 62 % des cas dans le style journalistique. La traduction par des synonymes contextuels fait 20 % dans le style administratif et 26 % dans le style journalistique. Dans les autres cas qui constituent 27 % des exemples trouvés on omet les connecteurs. Cette tendance prouve les différences des structures entre deux langues analysées.

Author Biographies

Aurelija Leonavičienė

Jolita Rečiūnaitė

Downloads

Published

2013-06-27

Issue

Section

TRANSLATION